Знаменитости Кино

«Божья искра» снова в деле: Гоблин сделал очередной смешной перевод

6 9791

Дмитрий Пучков знает как угодить многотысячной армии его фанатов: 31 декабря Гоблин, наконец, опубликовал первый фрагмент нового пародийного перевода, анонсированного много месяцев назад. Причем его жертвой вновь стала эпопея Питера Джексона — «Хобот или Путешествие взад-назад».

На счету у студии «Божья искра», созданной Пучковым на базе студии «Полный Пэ» специально для смешных переводов, уже шесть кинокартин: «Властелин колец: Братва и кольцо», «Властелин колец: Две сорванные башни», «Властелин колец: Возвращение бомжа», «Шматрица», «Звездные войны: Буря в стакане» и «Антибумер».

Переведенные столь «прогрессивным методом», по определению самого Гоблина, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей. И судя по представленной первой части «Хобота», новая работа «Божьей искры» обязательно придется почитателям таланта Пучкова по нраву.

В связи с тем, что за последние годы авторские права в России превратились из пустого звука в реальность, вполне себе грозящую серьезными юридическими последствиями, перевод выполнен с оглядкой на эти ограничения. На официальном видеоролике на «Опер.ру» присутствую только сам Дмитрий Пучков, его авторский перевод, таймкод и скриншоты фильма, по которым можно легко сопоставить одно с другим, а также рекомендации по музыкальному сопровождению. Далее, все желающие могут уже в неофициальном порядке изготовить себе копию фильма со смешным переводом. Ссылка на одну из таких копий размещена на сайте «Опер.ру».