Общество

«Добро пожаловать!» или «Здесь не говорят по-русски»

41 802

Под заголовком с подловатым юморком «В Паланге хотят установить знаки для белорусов» одно из местных изданий  повествует о том, как «в прошлую субботу в море тонул гражданин Беларуси».

Предполагается, что он не прочитал и предупредительный знак об опасных ямах в море. Надпись была только на литовском языке, отмечает издание и переходит к обобщениям пошире: любому известно, что прибалты не желают использовать русский язык на указателях, в меню, на информационных стендах - даже получая деньги от русскоязычных туристов.

К примеру, Константинас Скерус, директор компании ЗАО Palangos komunalinis ūkis, отвечающей за информационные сообщения спасателей и вообще за все указатели в городе, который – если что! – живет туризмом, полагает, видимо, что перед туром в Литву люди с Востока должны бы разучить литовский (господам с Запада не надо, что вы!)

Это вообще единственный язык, который я признаю, ведь это наш родной, государственный язык. Я его берегу и уважаю. Почему мы должны представлять информацию на других языках? Это уже проблема самих иностранных туристов. Литовцам в других странах информация тоже не предоставляется на нашем родном языке, так почему мы должны осквернять литовский язык? говорит патриот Скерус.

Однако не все думают, как г-н Скерус.

Эту проблему на курорте заметили слишком поздно – только когда произошло несчастье. Об этом следовало подумать раньше. Позаботиться о том, чтобы важная информация была и на иностранных языках, не только на литовском, должны спасатели, говорит владелец кафе Lietuvos rytas Аудронюс Мацюс, в заведении которого меню предлагается на трех языках: литовском, русском и английском.

На всякий случай: речь идет о маленьких экономиках маленьких стран, сетующих на спад турпотока – в особенности нежадных и многочисленных русских.

Эстонский журналист Вячеслав Иванов рассказывает историю:

Гуляя по Вястерлонггатан (на эстонском это было бы Läänepikktänav, или Западная длинная), одной из пешеходных улиц Старого Стокгольма, мы, как и положено туристам, проголодались и забрели в первый попавшийся ресторанчик, которых здесь пруд пруди. И сразу же взгляд зацепился при входе за броскую надпись по-русски ”Добро пожаловать!”, а уж после нее — то же самое на английском, итальянском, финском и других языках.

И вспоминает другую – про «надпись в баре расположенного на Нарвском шоссе в Таллинне ресторана Lost Continent: ”У нас на русском языке не обслуживают”. То есть — почувствуйте разницу! Эти беспринципные шведы, готовые ради наживы прогибаться перед кем угодно, и гордые суровые эстонские парни, которые не склоняют головы перед оккупантами».

Иванов пишет, что отказы обслуживать русскоязычных в Прибалтике участились. А ведь есть еще не туристы, а местные русские – кое-где в Эстонии так и до трети населения!

Иванов пишет о Греции и Турции, где:

В более-менее крупных магазинах городов туристического значения вы сможете получить хороший сервис на языке Пушкина и Достоевского, хотя и необязательно в классической стилистике. То же самое — в Лондоне, Париже, Барселоне, не говоря уже о Хельсинки, Праге и Карловых Варах, где рекламу о продаже или аренде недвижимости, выполненную аршинными буквами кириллицы, можно встретить на самых видных местах практически в каждом квартале города; в магазинах же и вовсе русская речь по обе стороны прилавка — обычное дело.

Иванов размышляет о шведах и французах, у которых исторически тоже есть претензии к русским, «а у финнов и немцев и вовсе должна быть идиосинкразия на все русское — так ведь нет же! Потому, что нет комплекса неполноценности, тщательно лелеемого на всех уровнях — от детского сада до парламента страны».

И завершает свою статью мыслью, вынесенной и в заголовок:

Хочется повторить в тысячный, в стотысячный раз: вопросы, связанные с языком, с национальностью, относятся к разряду самых болезненных как на личном, так и на социальном уровне. Один из наиболее трагических примеров, к чему может привести неуважительное отношение к теме, в последнее время являет нам Украина. И с этой точки зрения очень не хочется, чтобы пословица ”язык до Киева доведет” реализовалась.

Может, мы к вам, всё же, туристами?..