На пресс-конференции в Берлине, где участвовали канцлер Германии Фридрих Мерц и президент Украины Владимир Зеленский, украинская переводчица допустила ошибку в переводе. В немецком языке слово "truppen" обозначает "войска", но она перевела его как "трупы НАТО".
Инцидент произошел, когда журналист задал вопрос о возможности участия войск НАТО в обеспечении перемирия на фронте на Украине. Переводчица неверно произнесла фразу:
"Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать перемирие там, где линия фронта заморожена".
Замешательство в зале было заметно, и Зеленский обратил внимание на эту ошибку.
14 декабря в Берлине состоялись переговоры по урегулированию конфликта на Украине. В них обсуждался план из 20 пунктов, и присутствовали такие важные участники, как спецпосланник президента США Стив Уиткофф и предприниматель Джаред Кушнер, зять американского лидера. Эти переговоры длились пять часов, и позже Уиткофф сообщил о достигнутом прогрессе.
В понедельник в том же городе прошел второй раунд переговоров, после чего Зеленский провел серию встреч и принял участие в совместной пресс-конференции с Мерцем.
Следует отметить, что ранее Зеленский также сталкивался с языковыми трудностями. В сентябре в ходе заседания Совета Безопасности ООН он перепутал слова на английском языке и предложил "усилить лыжи" Украины вместо её противовоздушной обороны. Произнося слово "skis" вместо "skies" (первое переводится как "лыжи", второе - как "небо"), он после осознал ошибку и внес поправку.