В русскоязычном сегменте Сети стали популярны кадры из китайского телесериала «Дипломатические игры» (Diplomatic situation), на которых актёр, играющий Сталина, употребляет в кадре русскую нецензурную лексику без купюр.
В эпизоде, ставшем хитом Рунета, Сталин отправляет министра внешней торговли Анастаса Микояна на переговоры с Мао Цзэдуном, напутствовав его по-русски крепким словом, которое в китайских субтитрах перевели как «Идите!».
«Ты, Микоян, вместо меня едешь в Китай и доложишь товарищу Мао Цзэдуну о нашем плане. Срочно! ******!»
Внимание китайских авторов сериала к ненормативной лексике русского языка озадачило многих комментаторов, которые с трудом могли поверить, что это слово было сказано в кадре нарочно. Многие пользователи Рунета решили, что это была импровизация российских актёров, исполнявших роли советских вождей, но мат всё равно показался им удачным и остроумным.
Впрочем, ряд почитателей Сталина остались недовольны тем, что китайцы изобразили советского лидера матерщинником.
Сериал «Дипломатические игры», посвящённый противостоянию СССР, КНР и США в годы холодной войны, вышел на китайские телеэкраны в 2019 году. В ролях американских исторических личностей снимались американские актеры, а советских — российские: Сталина играл Игорь Гузун, а Микояна — Сергей Клановский.