Общество

Кому нужно превращение Казахстана в Qazaqstan

4 9367

Президент страны Нурсултан Назарбаев в четверг дал правительству поручение разработать проект латинского алфавита для казахского языка до конца года. А с 2018 года в стране должны подготовить специалистов для обучения алфавиту и создать учебники для школ.

После распада СССР латинская графика используется в Казахстане параллельно с кириллической, но только на официальных документах или веб-сайтах. В быту латинизированного алфавита увидеть практически невозможно.

Возвращение к истокам

Власти страны хотят избавиться от дублирования казахоязычной письменности, потому что сейчас в ходу оба варианта: кириллический (с добавками национальных символов) и латинский (тоже с добавками), объясняет журналистка из Алма-Аты Татьяна Парицкая.

«Казахский алфавит содержит 42 буквы, то есть в нем на 10 знаков больше, чем в русском и на 14 больше, чем в латинском. Поэтому имеющиеся кириллические буквы заменили на латинские с добавлением разных закорючек. И до 2025 года планируется полностью избавиться от кириллического дубликата», — сказала она «Ридусу».

Кириллическая графика с национальными добавками используется и во многих языках народов России — например, название столицы Башкирии Уфы пишется по-башкирски как ӨФӨ (и местные жители именуют эту шараду «три болта»).

При этом русские тексты — в смысле, написанные на русском языке — будут по-прежнему писаться кириллицей. То есть реформа никак не затронет языковые права «нетитульного» населения Казахстана, а коснется исключительно этнических казахов.

«Если сейчас сказать „спасибо“ по-казахски можно словом „рақмет“, то после 2025 года это будет выглядеть как raqmet. Для знающих латиницу людей никакой сложности поэтому не возникнет. А вот жителям аулов, конечно, придется по сути учиться заново», — полагает Парицкая.

Решение перевести казахскую письменность исключительно на латинскую графику объясняется тем, что казахская письменность изначально была составлена именно ею в 1929 году и использовалась до 1940 года.

«Поэтому нынешнее новое — это хорошо забытое старое, такое возвращение к языковым корням», — считает алмаатинка.

Торопиться медленно

Переход казахского языка на латиницу — это столь же стопроцентно политическое решение, каким был отказ от латиницы в конце 1930-х, демонстрирующее цивилизационный разворот страны, сказала «Ридусу» членкор РАН, лингвист-тюрколог Анна Дыбо.

«Надо отдать должное Назарбаеву, что этот разворот осуществляется очень медленно, чтобы не сделать титульную этническую группу страны безграмотной в одночасье. Но Назарбаев далеко не первопроходец в деле „латинизации“ национального языка — в 1918 году это сделал Ататюрк в Турции, отказавшись от арабицы. Для младотурков это тоже был жест отказа от Османского исламского наследия и переориентации на секулярное, про-европейское общество», — напоминает она.

Массовый отказ от латиницы в СССР даже в тех азбуках, где она была изначально родной (молдавский, карельский языки) был также связан с изменением идеологической парадигмы. В 1930-х годах вождям большевиков уже стало ясно, что никакой «мировой революции» не произойдет, и латинский шрифт стал восприниматься ими как «буржуазный».

Впервые о необходимости латинизации казахского языка Назарбаев сказал еще в 2006 году, объясняя это тем, что латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве.

Тогда президент дал полгода, чтобы заменить Қазақстан на Qazaqstan. Но в Казахстане, какой бы графикой это слово не писалось, ничего быстро не происходит. «А вы, друзья, как ни садитесь…»