Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху поздравил свою соотечественницу с победой на музыкальном конкурсе «Евровидение». Он назвал певицу «капарой», что означает «милая» или «дорогая». Однако переводчик в Twitter перевел фразу иначе.
«Ты же корова!» — говорит автоматический перевод.
Следующее сообщение политика также было переведено неверно.
«Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!»
На эту ошибку обратили внимание пользователи Сети и поспешили разъяснить, что Нетаньяху вовсе не хотел обидеть певицу Нетту.
«Чтобы не было какой-либо путаницы: он называет Нетту «капара», что похоже на название домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для описания друг друга. Это просто написано на иврите так, как слово «cow» («корова». — прим. «Ридуса»)", — объяснила одна из пользовательниц.
Финал «Евровидения» прошел в португальском Лиссабоне этой ночью. Первое место с зажигательной песней завоевала конкурсантка от Израиля Нетта. Она набрала 529 баллов. Второй стала кипрская исполнительница Элени Фурейра, а третье место занял австриец Сезар Сэмпсон.
Российская участница Юлия Самойлова не смогла набрать нужное количество голосов, чтобы выйти в финал.