Общество

Кремль утвердил перевод "подсвинков" как "swine underlings"

0 2407

Вопрос о правильном переводе на английский языке слова президента РФ Владимира Путина, характеризующего европейских "подсвинков", был окончательно решен в пользу выражения "swine underlings", передает ТАСС.

Термин "swine underlings" используется в англоязычной версии сайта Кремля, где размещена стенограмма выступления президента, состоявшегося 17 декабря на расширенной коллегии Министерства обороны РФ. В этом выступлении Путин упомянул о "подсвинках". Также этот перевод фигурирует в английском варианте стенограммы "Итогов года" от 19 декабря на официальном сайте Кремля, где президенту задали вопрос о данном термине.

Ранее фраза про "подсвинков" вызвала разночтения в зарубежной прессе. Западные издания использовали различные формулировки, стремясь передать точную тональность высказывания, такие как little pigs ("маленькие свиньи"), piglets ("поросята") и другие. Однако эти термины не сумели в полной мере отразить оригинальный образ, использованный президентом РФ на русском языке.

В ходе выступления в Министерстве обороны Путин заявил, что предыдущая администрация США осознанно спровоцировала конфликт на Украине с целью развала России.

А "европейские подсвинки" тут же подключились к работе предыдущей американской администрации, рассчитывая извлечь выгоду из развала нашего государства.

(в официальном переводе: European "swine underlings" immediately joined the efforts of that previous American administration, hoping to profit from our country's collapse).