Портал Утро.ру подготовил мини-гид по лингвистическим ловушкам, которые подстерегают русскоязычных путешественников в других странах. Некоторые безобидные для нас слова могут приобретать неприличное или оскорбительное значение за рубежом, становясь причиной курьезных и неловких ситуаций.
Во Франции стоит избегать слова «зоб» — местные жители воспримут его как вульгарное обозначение мужского достоинства. В арабских странах под запретом оказываются ласковое обращение «киса» к кошке и любые производные от корней «кус» и «кос», а слова «зебра» и «эра» лучше не произносить из-за фонетического сходства с обозначениями половых органов.
Болгарский и польский языки превращают обыденную русскую «курицу» и «невестку» в выражения с откровенно сексуальным подтекстом. А в Чехии слово «девка» прозвучит столь же оскорбительно, как грубый ярлык для женщины с низкой социальной ответственностью. Впрочем, и в русском это обращение звучит не самым приятным образом.
У англоязычной аудитории слово «душ» («douche») может вызвать ассоциации с клизмой и популярным разговорным ругательством, а героическое словосочетание «щит и меч» при неверном произношении может превратиться в отсылку к экскрементам («shit»).
Так что перед поездкой за границу стоит изучить не только базовые разговорные фразы, но и локальные языковые особенности. Такая подготовка убережет вас от неловких пауз и осуждающих взглядов, сделав путешествие более комфортным.
Ранее «Ридус» опубликовал подборку смешных и жутких фраз, которые люди случайно произнесли во сне.