Сергей Разов, признанный специалист в области китайского бизнеса, высказал мнение, что новые технологии не смогут полностью заменить человеческий труд переводчиков с китайского языка.
«Несмотря на появление наушников с функцией синхронного перевода, изучение языков останется востребованной компетенцией. Дело в том, что китайский язык требует глубокого понимания менталитета, и прямой перевод далеко не всегда адекватно передает истинный смысл высказанного», — заявил Разов в интервью НСН.По словам эксперта, при переводе с китайского на другие языки необходим человек, способный уловить тонкости культуры и менталитета, так как автоматический перевод не сможет точно выразить всё, что собеседник стремится сообщить.
Ранее об этом же аспекте говорил Александр Сулейкин, кандидат технических наук и эксперт в области Big Data и ИИ-систем, который поведал о причинах неудач компаний при интеграции нейросетей в свою работу.