Путешествия Юмор

Трудности перевода: как трудно понять вас бразильцам и аргентинцам

0 11778

В Бразилии и Аргентине люди в среднем очень по-разному коммуницируют. В Бразилии португальский язык, в Аргентине — испанский. Они похожи примерно как польский и русский.

На английском в Бразилии мало кто говорит. Обычно если человек знает английский, то на уровне, которого хватит поддержать беседу. Если не знает (90% случаев), то не поймет даже слово «брекфаст» или «чикен». То есть вообще не поймет. Примерно как говорить среднестатистическому жителю села Верхотомка что-то по-китайски. Больше того, довольно часто в Бразилии, когда слышат нашу русскую речь, спрашивают: «Это вы по-испански говорите, да?» Как-то раз парень предположил, что мы американцы и говорим по-английски. То есть вот такой уровень знания иностранных языков.

В Аргентине же по-английски говорят многие. В Буэнос-Айресе — очень многие. Ощущение, что в околотуристических местах — треть, и еще столько же могут хотя бы понять отдельные английские слова. Плюс изредка люди знают еще и португальский, хотя бы несколько слов. Например, среди тех, кто сдает квартиры, — процентов 10–15 чуть-чуть фала португеш.

Буэнос-Айрес. © unsplash.com

И вот в этой ситуации интересно, насколько по-разному тут и там в принципе умеют понимать иностранную речь.

В Бразилии обычный разговор меня и между мной и местными выглядит так.

Говорю на плохом португальском:

— Я хотеть один блочки. — Показываю пальцем.

— ???

— Я хотеть один блочки. — Упираюсь пальцем в витрину с булочкой.

— Что? — Оглядывается вокруг.

— Я. Хотеть. Один. Блочки, — говорю по слогам.

— Один… пакет? — Шевелит пакетом возле булочек.

— Блочки!

— У меня нет ручки! — Пожимает плечами.

— Блочки! Б У Л О Ч К И.

Оглядывается, зовет Биатрис.

— Я ХОТЕТЬ ОДИН Б У Л О Ч КИ! — Показываю пальцем, лицом, в танце, ем невидимую булочку, рисую в воздухе ее очертания.

— БулочкУ? — наконец-то говорят девушки, переглянувшись.

— Да!

Закатывает глаза, подает булочку.

В Аргентине подобная беседа выглядит так.

Говорю на плохом португальском (!) с попыткой вставить испанские слова:

— Я хотеть один блочки. — Показываю пальцем.

— Ммм… это? — Показывает пальцем на булочку.

— Да!

— Одна? — Показывает один палец.

— Да!

— Подогреть? — Показывает пальцем на печку. — Пакет? — Показывает пакет.

Вот же удивительно, как это работает?