Культура

Украинских детей приобщили к русской классике через плагиат

6 2494

«Богато поколiнь читачiв» на Украине — извините, «в Украине»! — знают, что басню про лебедя, рака и щуку, а точней, про отсутствие согласия, написал выдающийся укробаснописец Леонiд Глiбов. А не русский заштатный бумагомарака Иван Андреевич Крылов (1769−1844), который, видать, тупо списал всё у Глiбова (1827−1893). Возникает, правда, некоторый когнитивный диссонанс, если обратить внимание, что Крылов жил и творил чуть раньше Глiбова — но настоящий патриот на это внимания не обращает.

«Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав, — судить не нам;
Да только воз и ныне там».

Можно возразить: сюжеты вечные, классические, Крылов сам спокойно заимствовал их у Лафонтена, а тот у старика Эзопа — но не дословно же! Сюжет — не произведение. У Крылова — оригинальное изложение, образный язык, свои трактовка темы и концовка, которая обычно становилась крылатым выражением. Современники Ивана Андреевича вспоминали, что над своими текстами он работал подолгу, переписывая и шлифуя буквально каждое слово, а концовки его басен были результатом долгих размышлений и кропотливого труда.

«Отколе ни возьмись, навстречу Моська им». 

Там в укроучебниках про Слона есть?..