Илон Маск в запрещенной социальной сети задался вопросом, зачем на телевидении делают дубляж на жестовый язык, если есть субтитры. По просьбе «Ридуса» руководитель Медиа-группы ОООИ «Всероссийское общество глухих» Николай Шмелёв подготовил ответ для бизнесмена.
Субтитры — универсальная форма восприятия информации, однако не всем глухим и слабослышащим людям бывает комфортно читать субтитры. Дело в том, что система образования ограничена в отношении людей с нарушением слуха, недостаточно развита система ранней помощи маленьким глухим детям. Например, когда у родителей рождаются глухие дети, с такими детьми в раннем возрасте часто не занимаются, отсутствует реабилитация на должном уровне. Иногда родители боятся отдавать детей в коррекционные учреждения для глухих, в результате упускается драгоценное время на развитие личности ребёнка, происходит слабое наращивание словарного запаса.
Эти и другие причины накладывают на развитие восприятия информации у неслышащих людей: у одних — слабая скорость чтения текста (соответственно и субтитров), у других — небогатый словарный запас. Некоторым нужно успеть и слово прочесть, и на экран посмотреть. Именно поэтому нельзя сказать, что всем глухим и слабослышащим людям одинаково хорошо доступны субтитры. Некоторых в этом случае выручит как раз перевод информации на жестовый язык.
Что интересно, жестовый язык — это не просто какой-то набор жестов. Русский жестовый язык (РЖЯ) — это самостоятельная лингвистическая система, обладающая собственной лексикой и грамматикой.
Грубо говоря, жестовый язык — это альтернативная форма устной речи. Если бы слышащим людям хватало текста и субтитров, можно было бы вообще отменить лекции в вузах и телепрограммы. Но этого же не происходит, правда? Так же и с глухими — одного текста недостаточно, важен диалог, общение.
Есть и второй вид, КЖР — это калькирующая жестовая речь, которая сопровождает устную речь и строится по правилам устной. Как правило, глухие люди, у которых небогатый словарный запас, предпочитают именно РЖЯ — они понимают такой перевод намного лучше, чем КЖР. При этом, далеко не все люди с нарушением слуха владеют жестовым языком. Так что у глухих людей всё не так просто, как кажется с первого взгляда.
Если вернуться к теме субтитров, то в России, к сожалению, существует нерешённая проблема, связанная с отсутствием технологии по выводу качественных русских субтитров. Автоматические субтитры, которые есть сейчас, выдают в тексте погрешность, а для телевидения — это недопустимый формат. Поэтому в настоящий момент, даже те люди, которые хотели бы читать в прямом эфире субтитры, вынуждены смотреть в прямом эфире новости с переводом на жестовый язык.
Всероссийское общество глухих уделяет большое внимание развитию жестового языка в целом, повышению престижа и уровня зарплаты переводчиков жестового языка. Важно, чтобы жестовым языком не боялись в разумных пределах пользоваться в системе образования при обучении неслышащих детей, которым сложно на слух воспринимать информацию.